с вашего последнего визита выставлено 48275 новых лотов
поиск в категории:  Все категории
  • Все категории
  • Антиквариат и Коллекционирование
  • Ноутбуки, ПК и планшеты
  • Телефоны и Смартфоны
  • Электроника и Техника
  • Мода красота
  • Детский мир
  • Дом, досуг
  • Спорт, Здоровье
  • Авто, мото
  • Все остальное
  • Пользователь
  • Завершенные лоты
? =Копейка - поиск точной формы подробнее о поиске

ТЫСЯЧА и ОДНА НОЧЬ в 8 томах. Роскошное АНТИКВАРНОЕ ПОДАРОЧНОЕ издание 1958 г. ART-BOOK! 1001 ночь

  • Местоположение лота: Львовская, г.Львов
  • Стоимость доставки оплачивает: покупатель
Цена
1 000 грн. ЛОТ ПРОДАН 18.06.2020 11:18
зарегистрирован: 27.03.2009 16:47
последняя активность: 10.11.2024 21:50
  • REVDVIZH(727) 03.01.2024 22:39
    Угода пройшла успішно. Рекомендую!
  • LuckyD(450) 16.10.2023 12:13
    Угода пройшла успішно. Рекомендую як порядного продавця!
  • Dmutro(1060) 25.01.2023 19:13
    Угода пройшла успішно. Рекомендую!
  • blackcap(269) 16.01.2023 00:56
    Угода пройшла успішно. Рекомендую!
  • alsoulclear(35) 18.02.2022 03:48
    Отличный продавец!, Очень вежливый, подробно ответил на вопрос, быстро отправил. Сделка прошла успешно. Рекомендую!
  • client_4b0373a241(717) 20.12.2021 07:59
    Сделка прошла успешно. Рекомендую!
  • Евгений П(5) 04.11.2021 16:48
    Продавец общительный. Хорошо упакованно. И хорошее состояние книг. Быстрая обрабо ка заказа. Рекомендую!
  • AnnaB2020(66) 27.10.2021 10:22
    Сделка прошла успешно. Рекомендую!
  • Юрий_1982(598) 04.09.2021 15:21
    Самые наилучшие рекомендации! Всё на высшем уровне! Спасибо за прекрасное пополнение библиотеки
  • Last_Dream(866) 07.07.2021 22:43
    Чудовий продавець! Знає свою справу і розбирається в тому, що пропонує. Успіхів і до нових лотів!
Параметры:

Переплет : твердый

Год издания : 1958

Язык издания : русский


 Памятники мировой культуры

Антикварное    подарочное

иллюстрированное многотомное  издание

 ه ار و يك شب‎

 Тысяча  и Одна  Ночь.

В восьми  томах.

Тома  1- 8 (полный комплект !)

 ( на  русском    языке ).

Иллюстрированное  собрание  персидских, индийских  и  арабских  сказок

 в  переводе   с  арабского   Михаила  Салье. 

  С  многочисленными  рисунками художника Л.П.Зусмана.

С рисунками   на  фронтисписах   художника  Б.А.Дехтерева.

Москва , 1958- 1960 гг.

Издательство: Государственное издательство художественной литературы 

Вступительная статья М.Горького, послесловие   М.А.Салье.

 Формат  томов   : 20,6  х 13,7  х 3, 3 см.

Общий  обьем : 3 584  стр.
ПЕРЕПЛЕТ: Оригинальный  издательский  цветной  высокохудожественный  твердый  переплет с позолотой  в восточном   стиле  работы  художника  Л.П.Зусмана  с  разными   цветными  рисунками  на крышках   каждого  тома .

Издательские   высокохудожественные корешки с нумерацией   томов ,

с  узорами  и  с   золотым  тиснением арабской   вязью:

Тысяча  и Одна  Ночь.


СОХРАННОСТЬ: Состояние всех 8    томов    очень  хорошее, учитывая  год издания! Комплект  полный и без малейших утрат!

Хорошо   сохранились   титульные  листы  с  цветными   красочными  фронтисписами каждого  тома!   Отдельные  незначительные   малозаметные   временные   пятна  на  некоторых  страницах, легкие следы  влаги в нескольких местах, но в  целом раритетное   издание  очень  хорошо  сохранилось и    не  требует  никакой    реставрации.

Все  8  томов   без  печатей действующих  государственных   библиотек ! Комплект  из  коллекции букинистики  и многотомных  изданий    львовского   книголюба и книговеда  Каньди  Андрея, что  подтверждается      гербовым    экслибрисом  с изображением фамильного   герба: королевской  лилии в обрамлении короны. Этот художественный   экслибрис  в  среде  букинистов - профессионалов  и  книголюбов - любителей  имеет  коллекционную   ценность  и  уже давно  стал    символом   знака  качества антикварных и  букинистических  изданий.

 

* * *

Содержание:

 

Том 1. Ночи 1 – 38.-384 с.-1958 г. 
Том 2. Ночи 39 – 145.-448 с.- 1958 г. 
Том 3. Ночи 145 – 270.- 384 с.-1959 г. 
Том 4. Ночи 270 – 434.- 496 с.-1959 г. 
Том 5. Ночи 434 – 606.-472 с.-1959 г. 
Том 6. Ночи 607 – 756.-480 с.-1959 г. 
Том 7. Ночи 756 – 894.- 480 с.-1960 г. 
Том 8. Ночи 894 – 1001.-440 с.- 1959 г.

ВНИМАНИЕ !

Если   Вы    ищете    в этой книге сборник восточных сказок, причём для детей, то  Вы   заблуждаетесь!   Перед   Вами  -   самый   полный   перевод   с   арабского   знаменитых  арабских  СКАЗОК   ДЛЯ   ВЗРОСЛЫХ !!! Поэтому   не  удивляйтесь, если  в  тексте  найдете   откровенные    подробные   описания постельных сцен. Некоторые сказки  вообще эротические!!!


        Как на образцы хорошегоискусства, 
передающего простые чувства,

но доступные всем людям, 
я указал бы на почти все народные сказки, 
большую часть
« Тысячи и одной ночи », 
на Дон-Кихота, эпос, отчасти на романы Дюма-отца.

Л. Толстой

 

Среди великолепных памятников устного народного творчества «Сказки Шахразады» являются памятником самым монументальным. Эти сказки с изумительным совершенством выражают стремление трудового народа отдаться «чарованью сладких вымыслов», свободной игре словом, выражают буйную силу цветистой фантазии и  тонкого  эротизма  народов Востока - арабов, персов, индусов. Это словесное тканье родилось в глубокой древности; разноцветные шелковые нити его переплелись по всей земле, покрыв ее словесным ковром изумительной красоты. 

 

Главные  особенности   данного антикварного издания

 «Сказок  тысячи и одной ночи»  в  8 томах  – полнота   древних   текстов

( идет   нумерация   тысячи  ночей!) в переводе М.Салье (1899-1961)

 и красота  художественного   оформления   8- томника ( цветные   фронтисписы  художника  Б.А.Дехтерева+ многочисленные    рисунки   в  виде  заставок, концовок   и виньеток   художника  Л.П.Зусмана).Таким  образом, перед Вами-  самое  полное  и  самое  красочное   издание « Сказок  тысячи и одной ночи»

на  русском  языке!

 

Михаил Александрович Салье

( 1899-1961)

Биографическая справка:

Михаил Александрович Салье родился в 1899 году в Санкт-Петербурге. Родовая травма привела к серьезным нарушениям опорно-двигательного аппарата, из-за чего мальчик не мог нормально ходить. Поэтому семья решила подготовить его к интеллектуальной профессии,

и он стал активно изучать иностранные языки - французский, немецкий, английский. Затем М.А. Салье окончил восточный факультет Ленинградского университета. Выдающейся его переводческой работой стали сказки "Тысячи и одной ночи" - единственный полный перевод этого памятника арабской культуры, осуществленный в России непосредственно с оригинала. Первый том сказок был выпущен издательством "Academia" в 1929 году, последний, восьмой, увидел свет в 1939 году. Одновременно М.А. Салье также занимался переводами с европейских языков. В 1939 году переводчик переехал в Ташкент, и вся последующая его деятельность была связана с Узбекским отделением АН СССР. Он участвовал в коллективной работе над переводом "Канона врачебной науки" Ибн-Сины (Авиценны). М.А. Салье затем перевел "Бабур-наме" - записки основателя империи Великих Моголов Бабура и "Памятники минувших поколений" великого среднеазиатского ученого-энциклопедиста Бируни.

 

Перед  Вами -    мощнейшая и величайшая книга из книг, число страниц в которой больше, чем песчинок в пустыне и звезд на небе, корешки томов твоих как ноги слоновые, и буквы своей красотой смущают смотрящего и заставляют устыдиться создателей современных  компьютерных  шрифтов  , и страницы  белы  , как полоса под купальником юной девы , и запах от них - жасмин, мускус и амбра! Да позволено будет скромному   рабу Аллаха (слава всевышнему!) благочестиво   поведать почтеннейшим правоверным  о славной  КНИГЕ   ТЫСЯЧИ  И  ОДНОЙ  НОЧИ! Дошло до меня, о любезнейшие, что мудрецы и толкователи законов полагают эту книгу древнейшим собранием удивительных историй, которые могли бы служить назиданием для поучающихся, даже будь они написаны золотыми иглами в углах глаз. И столь велико это собрание, что если бы разложить на земле страницы одну за другой, то всадник не покрыл бы их все за три дня пути в любую сторону, а если все же захотеть написать их иглами в уголках глаз, то поистине, и всего населения страны Синь не хватило бы для этого благочестивого подвига! Говорят также, что сюжетов в ней заключено неисчерпаемое множество: есть и простые волшебные сказки о животных, где звери и птицы разговаривают между собой языком сынов Адама и в назидательном ключе решают свои звериные проблемы. Говорят, есть и сказки посложнее - они из тех, что заставляют вспомнить мудрые и поучительные книги Проппа, осиянные светом истины, в которых рассказывается, что же в действительности значат цареубийства, похищения животными и волшебные пустые дворцы с табуированными залами (да оградит нас Аллах от всяческого зла!). Говорят, есть и сказки, в которых больше литературного чем сказочного – замысловатые  плутовские рассказы о хитрецах и ловкачах, многим схожие с тем, что писал аль-Бокаччи в землях франков. Говорят также, что бывают и поистине особенные сказки, написанные правоверными для правоверных, в которых добро побеждает зло и обращает его в ислам, распространяя свет истинной веры огнем и мечом. И переплетены все эти типы сюжетов между собой, как нити в персидском ковре, и невозможно глазу увидеть, где кончается одна и начинается другая!

 

* * *

Этот памятник средневековой арабской и персидской литературы

представляет собой  собрание рассказов, объединённых  историей о персидском царе Шахрияре и его жене по  имени Шахерезада.  Повествование начинается с того, как находчивая и мужественная Шахерезада, спасая свою жизнь и жизнь многих других молодых женщин города, рассказывает царю Шахрияру, ранее обманутому женой и поклявшемуся казнить каждую новую жену после первой же брачной ночи, занимательные истории. С наступлением утра она прерывает свое повествование на самом интересном месте, и увлеченный рассказом царь откладывает казнь на одну ночь, а в конце концов, после тысячи и одной ночи, и вовсе отменяет свое жестокое решение.

      Листая страницы этого роскошного, богато иллюстрированного  восьмитомника , словно по волшебству переносишся в дивный , чудесный и манящий  мир средневекового Востока,  который нам еще так  мало  известен .На высокохудожественных  рисунках   Л.Зусмана -красавица Шахерезада, каждую ночь рискующая головой ,  прелестные женщины  султанских  гаремов, всемогущий калиф в одежде бедняка, расхаживающий по ночным улицам Багдада, волшебная лампа аладдина - символ исполнения желаний, джинн, выпущенный из запечатанного сосуда, пещера, наполненная сокровищами разбойников, открывающаяся заветным словом, простолюдин, проснувшийся калифом на час, вернее, на один день, и Синдбад-мореход, плывущий на край земли.  И  листая   одну за другой   несколько  пожелтевшие от времени  страницы этого  8 – томника   с затейливыми  рисунками  , так и хочется воскликнуть: "Где же сегодня  тот блистательный мир, сверкающий драгоценными камнями и яркими красками Востока – мир темпераментных женщин и смелых мужчин? " К сожаленью, этот яркий , красочный  и неповторимый  мир Древнего  Востока  затерялся в ХХI веке

в закоулках  серости , обыденности , сплошной лжи , лишней суеты,

постоянной спешки   в погоне за неизвестно  чем…

Важной    особенностью данного 8-томного    издания Сказок  тысячи и одной ночи – самый    полный перевод с  арабского М.А.Салье   на основе разных  редких и малоизвестных редакций арабских изданий первоисточника, или, точнее, первоисточников.

А вообще переводов Сказок  тысячи и одной ночи на  европейские языки было  много. И самый первый - француза Антуана Галлана (издан в 17041717), благодаря которому европейцы и узнали о арабских сказках тысячи и одной ночи,  были и  полные  и педантичные английские переводы, сохраняющие эротические подробности  сказок, а были и неполные переводы,  ханжески  вырезающие пикантные детали.  Самые полные и скурпулезные  переводы, основанные на множестве арабских рукописей и первоисточников - просто клад для специалистов, но все они  не для   современного читателя – очень занятого  человека, которому хочется попасть в волшебный мир легендарной книги чудесных  восточных эротических сказок. Это можно сделать только с помощью данной старинной   немецкой книги, в  которую вошло все самое  интересное из персидских,   индийских  и  арабских  сказок  .  В этом сокращенном  немецком  переводе можно найти и занимательные места, и увлекательные сюжеты, и блестки истинной восточной поэзии, и интересные  пикантные  подробности.

В нем восстановлены все эротические эпизоды, воссоздан дух эротической поэзии  древней книги сказок для  взрослых.   Предназначая эти сказки исключительно для взрослых, переводчик остался верен стремлению показать   своему  читателю "Книгу тысячи и одной ночи"  такой, как она есть, и при передаче непристойных мест  оригинала.  В старинных арабских сказках, как и в фольклоре других народов, вещи   называются своими именами, и в большинство пикантных , с нашей  точки  зрения, подробностей не вкладывается порнографического смысла, все  эти  подробности носят характер скорее фривольной  шутки, чем нарочитой непристойности.Данный немецкий перевод освобожден от всего лишнего , что важно  только узким специалистам-фольклористам,  но в нем сохранено все, что интересно читателю, ожидающему занимательного повествования, а не вариаций приемов средневековых рассказчиков, которые, чтобы занять своих слушателей, завсегдатаев кофеен, умели растянуть свой рассказ на полдня.Данный немецкий  перевод, сохраняя дух и стиль величайшей  книги  Востока, включает все самые занимательные   и самые известные сказки.

Но  « Тысяча и одна ночь »  - не просто сборник сказок. Это великий арабский эпос. Эпос народа, создавшего одну из трех мировых религий, народа, сила духа, сила веры которого вывела его из бесплодных пустынь, народа, завоевавшего полмира, сохранившего осколки античности и создавшего свой мир, подобный сказочному дворцу.

 « Тысяча и одна ночь» -это собрание восточных притч и басен, рыцарских, плутовских и воровских романов и повестей в восточном духе,

 это трогательные истории о романтичных влюбленных и забавные повествования о хитростях коварных женщин, собирательное жизнеописание восточной  знати  с тайнами и интригами гарема и, конечно же, сами  вошебные сказки - с джиннами, коврами-самолетами и шапкой-невидимкой.

Данный перевод сохраняет каждую грань великой книги

 мусульманского Востока.

* *  *

Основа сюжетной линии «Тысячи  и одной ночи»  - история  царей Шахрияра и Шахземана и жен, не скучавших во время отсутствия своих царственных мужей,  и   рассказ об изобретательной наложнице всемогущего джинна, которая сумела уделить внимание Шахрияру и Шахземану, а также  рассказ о прекрасной  Шахерезаде, не побоявшейся взойти на царское ложе в надежде с помощью хитрой уловки и своих прелестей избежать смерти от рук палача.

 Столкнувшись с неверностью первой жены, Шахземан казнил ее и отправился к своему брату Шахрияру поделиться горем. Однако жена брата оказалась ещё более распутной, чем жена Шахземана. А вскоре братья встретили женщину, которая носила ожерелье из 570 перстеней. Столько раз она изменила своему мужу-джинну прямо в его присутствии, пока тот спал. Братья вернулись домой к Шахрияру и казнили его жену и наложниц. С тех пор, поняв, что все женщины распутны, Шахрияр каждый день брал  новую жену и казнил её на рассвете следующего дня. Однако этот страшный порядок нарушился, когда он женился на обольстительной  Шахерезаде — мудрой дочери  визиря. Каждую ночь она рассказывает увлекательную историю и прерывает рассказ «на самом интересном месте, после чего ложись вместе спать» — и царь не в силах отказаться услышать окончание истории. Каждое утро он думает: «Казнить её я смогу и завтра, а этой ночью услышу окончание истории». Так продолжается тысяча и одна ночь. По их прошествии Шахерезада пришла к мужу с тремя сыновьями, рождёнными за это время, «один из которых ходил, другой ползал, а третий сосал грудь». Во имя них Шахерезада попросила мужа не казнить её. На что Шахрияр сказал, что помиловал её ещё раньше, до появления детей, потому что она чиста, целомудренна и богобоязненна.

Таким образом, содержанием данной книги являются сказки, которые прекрасная Шахерезада рассказывала тысячу и одну ночь могущественному Шахрияру, чтобы он, познав на царском ложе ее дивные прелести, не скучал до утра, и тысячу и один раз откладывал казнь красавицы, а она могла бы с наступлением следующей ночи не только усладить его продолжением удивительных историй, но и, благодаря своему женскому умению и сообразительности, продлить жизнь не только себе.

* * *

В истории изящной словесности, вероятно, найдется не так уж много памятников, которые по степени популярности в самых различных слоях общества могли бы соперничать с «вечно юными», по выражению

 Э.-Т. Гофмана, сказками и рассказами «Тысячи  и одной ночи» .

В Европе и на Востоке они живут в подробно комментированных академических изданиях, в бесчисленных публикациях избранных переводов,

 в обработках для сцены и кино, во множестве переложений для детей.

 Кто не откликался на увлекательную фантастику этих сказок, не цитировал их, не вспоминал о них как о друзьях детства, не почитал как неиссякаемый источник поэтического вдохновения? Начиная с итальянских новеллистов эпохи Возрождения, отдельными сюжетами и мотивами« Тысячи  и одной ночи» постоянно пользовались европейские писатели самых разных направлений и толков. Но особенно популярной « Тысяча и одна ночь»  стала в Европе после опубликования французского перевода А. Галлана в начале XVIII в.

 О сказках« Тысячи  и одной ночи» упоминают в своих произведениях, пользуясь их образами и реалиями для сравнений и  намеков Гете и Пушкин, Толстой и Диккенс, Жуковский и Гофман, Белинский и Пруст, Теннисон и Гауф, Честертон и Шарлотта Бронте,  Горький и Платонов,— этот список можно было бы продолжить до бесконечности. Трудно найти в истории мировой литературы сколько-нибудь значительного прозаика или поэта, который не выразил бы своего восхищения этим уникальным собранием или не откликнулся на него в прямой или косвенной форме.

Секрет жизненности и неизменной популярности этого гигантского памятника народной фантазии состоит в сочетании его познавательного интереса с необычайной занимательностью и ярким эротизмом. «Никакие описания путешественников не дадут вам такого верного, такого живого изображения нравов и условий общественной и семейной жизни мусульманского Востока, как « Тысяча и одна ночь » ,— писал В. Г. Белинский в рецензии на русское издание сказок . Вместе с тем современного читателя восхищает бесконечная игра воображения , умение авторов-рассказчиков увлечь удивительной , поучительной , а порой и  эротической  историей, изобилующей неожиданными поворотами фабулы, происходящими либо благодаря вмешательству волшебных сил, либо по прихоти судьбы (случайной встречи, совпадения и т. д.), либо вследствие изобретательности и хитрости самих персонажей, добрых или злых, творящих интригу. При этом, какие бы удивительные события ни происходили в рассказах, сколь бы необычными ни были приключения их героев, в конце концов, как правило, всегда торжествует правда, а порок бывает по справедливости наказан.

* * *

«Тысяча и одна ночь»  не являлась творением какого-либо одного автора. Части этого удивительного памятника складывались и шлифовались в течение многих столетий, и лишь к XVI—XVII векам свод сложился в том виде, в каком он известен современному читателю. В основу« Тысячи  и одной ночи»  лег, по всей видимости, арабский перевод индийских и иранских сказок, входивших в иранский сборник «Хезар эфсане» («Тысяча преданий»), о существовании которого арабские источники сообщают еще в X веке. Этот сборник до нас не дошел, и его состав точно не известен, однако есть все основания предполагать, что обрамляющий рассказ о Шахразаде и царе Шахрияре и некоторые другие сказки индо-иранского происхождения заимствованы именно из «Хезар эфсане».В емкую рамку «Тысячи преданий» профессиональные арабские рассказчики и переписчики на протяжении почти десяти столетий включали все новые и новые рассказы, переделывая их и располагая каждый по своему усмотрению, вследствие чего состав и композиция дошедших до нас рукописей свода не оказались одинаковыми.

      У не посвященных в историю этой книги читателей могло по традиции сложиться ошибочное представление, будто« Тысяча и одна ночь »   — это собрание исключительно арабских сказок. На самом деле в создании этого грандиозного свода принимали участие своим фольклорным и литературным наследием многие народы, хотя окончательную форму он приобрел на арабском языке, прочно войдя в историю арабской народной словесности.

 

                        История создания  «Тысячи  и одной ночи».

Вопрос о происхождении и развитии «1001 ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, пока не получили достаточного обоснования. Прообразом «Ночей» на арабской почве был, вероятно, сделанный в X в. перевод персидского сборника «Хезар-Эфсане» (Тысяча сказок). Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, так как до нас дошёл лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «1001 ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов.Отдельные сказки сборника, до включения их в писанный текст, существовали часто самостоятельно, иногда в более распространенной форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «1001 ночи».

Cодержание «Тысячи  и одной ночи».

Сказки Шахерезады могут быть разбиты на три основные группы, которые условно можно назвать сказками героическими, авантюрными и плутовскими.

1.Героические сказки

К группе героических сказок относятся фантастические повести, вероятно составляющие древнейшее ядро « Тысячи  и одной ночи»

 и восходящие некоторыми своими чертами к ее персидскому прототипу «Хезар-Эфсане», а также длинные рыцарские романы эпического характера. Стиль этих повестей — торжественный и несколько мрачный; главными действующими лицами в них обычно являются цари и их вельможи. В некоторых сказках этой группы, как например в повести о мудрой деве Такаддул, отчетливо видна дидактическая тенденция. В литературном отношении героические повести обработаны более тщательно, чем другие; обороты народной речи из них изгнаны, стихотворные вставки — по большей части цитаты из классических арабских поэтов — наоборот, обильны. К «придворным» сказкам относятся, например, «Камар-аз-Заман и Будур», «Бадр Басим и Джаухар», «Повесть о царе Омаре ибн-ан-Нумане», «Аджиб и Гариб» и некоторые другие.

2. Авантюрные сказки

Иные настроения находим мы в «авантюрных» новеллах, возникших, вероятно, в торговой и ремесленной среде. Цари и султаны выступают в них не как существа высшего порядка, а как самые обыкновенные люди; излюбленным типом правителя является знаменитый Харун ар-Рашид, правивший с 786 по 809 год, то есть значительно раньше, чем приняли свою окончательную форму сказки Шахерезады. Упоминания о халифе Харуне и его столице Багдаде не могут поэтому служить основой для датировки «Ночей». Подлинный Харун ар-Рашид был очень мало похож на доброго, великодушного государя из «Тысячи и одной ночи», а сказки, в которых он участвует, судя по их языку, стилю и встречающимся в них бытовым подробностям, могли сложиться только в Египте. По содержанию большинство «авантюрных» сказок — типичные городские фабльо. Это чаще всего любовные истории, героями которых являются богатые купцы, почти всегда обречённые быть пассивными исполнителями хитроумных планов своих возлюбленных. Последним в сказках этого типа обычно принадлежит первенствующая роль — черта, резко отличающая «авантюрные» повести от «героических». Типичными для этой группы сказок являются: «Повесть об Абу-ль-Хасане из Омана», «Абу-ль-Хасан Хорасанец», «Нима и Нум», «Любящий и любимый», «Аладдин и волшебная лампа».

3.Плутовские сказки

«Плутовские» сказки натуралистически рисуют жизнь городской бедноты и деклассированных элементов. Героями их обычно являются ловкие мошенники и плуты — как мужчины, так и женщины, например, бессмертные в арабской сказочной литературе Али Зибак и Далила-хитрица. В этих сказках нет и следа почтения к высшим сословиям; наоборот, «плутовские» сказки полны насмешливых выпадов против представителей власти и духовных лиц. Язык «плутовских» повестей близок к разговорному; стихотворных отрывков, малопонятных неискушенным в литературе читателям, в них почти нет. Герои плутовских сказок отличаются мужеством и предприимчивостью и представляют разительный контраст с изнеженными гаремной жизнью и бездельем героями «авантюрных» сказок. Кроме рассказов об Али Зибаке и Далиле, к плутовским сказкам относятся великолепная повесть о Маруфе-башмачнике, сказка о рыбаке (по имени) Халифа, стоящая на грани между рассказами «авантюрного» и «плутовского» типа, и некоторые другие повести.

Три  столетия прошло  с  тех  пор,  как  Европа  впервые познакомилась с арабскими  сказками « Тысячи  и одной ночи»  в фривольном и далеко не полном французском переводе Галлана, но и теперь они  пользуются неизменной любовью читателей.

Течение времени  не  отразилось

на популярности повестей Шахерезады; наряду с бесчисленными перепечатками  вторичными переводами с издания Галлана вплоть до наших дней  вновь  и вновь появляются публикации "Ночей" на многих  языках  мира  в  переводе  прямо с оригинала. Велико было влияние "Тысячи и одной  ночи"  на  творчество различных писателей - Монтескье, Виланда, Гауфа, Теннисона,  Диккенса. Восхищался арабскими сказками и Пушкин. Впервые познакомившись  с некоторыми из них в вольном переложении Сенковского, он  заинтересовался  ими настолько, что приобрел одно из изданий  перевода  Галлана,  которое  сохранилось в его библиотеке. Не  упустите  свой  шанс  пополнить  свою  частную  библиотекусамым   полным   и   богато  иллюстрированным  8 -   томным   изданием   знаменитой « Тысячи  и одной ночи» ! 

 

НЕСКУЧНЫХ   ВАМ   НОЧЕЙ! 

 

Спасибо за интерес к лотам   OLAN-Ltd!

 

       О р и г и н а л ь н о е 

       Л е г е н д а р н о е

       А р х и в а ж н о е

       Н а с л е д и е

 

"О Л А Н" - Ваш надежный компас в безбрежном море книг!

 

      Совершите увлекательное и познавательное путешествие в увлекательный мир старины, редких старопечатных книг, содержательных антикварных и букинистических изданий, увлекательных повестей и романов, художественных, научных и детских книг, академических и подписных изданий, роскошных альбомов, карт и атласов, старинных картин и  древних икон, бронзовых изделий, старинного фарфора, коллекционных и сувенирных вин, охотничьих сувениров и трофеев, экзотических вещей и предметов высокого искусства из разных уголков планеты, просмотрев другие интересные лоты OLAN- Ltd на    с а й т е  NEW AUCTION - интернет аукционе №1 Украины !!!

О р и г и н а л ь н ы й   

Л ь в о в с к и й

А н т и к в а р  и а т

Н е п о в т о р и м ы й

 

"О Л А Н" - Ваш надежный компас в таинственном мире старины!

 

И Н Т Е Р Е С Н Ы Х    Н А Х О Д О К    и   У Д А Ч Н Ы Х    П О К У П О К !

 

* * *

Тип сделки:

Предоплата

Способы оплаты:

По договоренности/другое

Доставка:

Новая почта по городу: 0 грн. по стране: 60 грн. по миру: 300 грн.

Укрпочта по городу: 0 грн. по стране: 50 грн. по миру: 300 грн.