пошук в категорії:  Всі категорії
  • Всі категорії
  • Антикваріат і Колекціонування
  • Ноутбуки, ПК та планшети
  • Телефони та Смартфони
  • Електроніка та Техніка
  • Мода краса
  • Дитячий світ
  • Дім, дозвілля
  • Спорт, Здоров'я
  • Авто, мото
  • Інші товари
  • Користувач
  • Завершені лоти
? =Копійка - пошук точної форми докладніше про пошук
Поточна ціна
2 800 грн.
Ставка
грн.
Ціна "купити зараз"
3 000 грн.
  • Ставок поки немає, Ваша ставка буде першою!
  • (24 Листоп Нд, 16:34:57)
  • Місцезнаходження лоту: Львівська, Львів
  • Вартість доставки сплачує: покупець
  • Включено "Антиснайпер"
зареєстрований: 27.03.2009 16:47
остання активність: 10.11.2024 21:50
  • REVDVIZH(727) 03.01.2024 22:39
    Угода пройшла успішно. Рекомендую!
  • LuckyD(450) 16.10.2023 12:13
    Угода пройшла успішно. Рекомендую як порядного продавця!
  • Dmutro(1060) 25.01.2023 19:13
    Угода пройшла успішно. Рекомендую!
  • blackcap(269) 16.01.2023 00:56
    Угода пройшла успішно. Рекомендую!
  • alsoulclear(35) 18.02.2022 03:48
    Отличный продавец!, Очень вежливый, подробно ответил на вопрос, быстро отправил. Сделка прошла успешно. Рекомендую!
  • client_4b0373a241(717) 20.12.2021 07:59
    Сделка прошла успешно. Рекомендую!
  • Евгений П(5) 04.11.2021 16:48
    Продавец общительный. Хорошо упакованно. И хорошее состояние книг. Быстрая обрабо ка заказа. Рекомендую!
  • AnnaB2020(66) 27.10.2021 10:22
    Сделка прошла успешно. Рекомендую!
  • Юрий_1982(598) 04.09.2021 15:21
    Самые наилучшие рекомендации! Всё на высшем уровне! Спасибо за прекрасное пополнение библиотеки
  • Last_Dream(866) 07.07.2021 22:43
    Чудовий продавець! Знає свою справу і розбирається в тому, що пропонує. Успіхів і до нових лотів!
Параметри:

Палітурка : тверда

Рік видання : 1962

Мова видання : російська

Стан : б/у

Формат : друковані

Наявність : в наявності

Жанр : проза


 

РАСПРОДАЖА   ДОМАШНЕЙ   БИБЛИОТЕКИ!

* * *

Жемчужины   классической   китайской  литературы.

Антикварное  академическое   литературно-художественное переводное   издание  восточной  тематики.

АКАДЕМИЯ   НАУК   СССР.  

Институт  народов   Азии.

УДИВИТЕЛЬНЫЕ   ИСТОРИИ

 НАШЕГО  ВРЕМЕНИ И ДРЕВНОСТИ

 (в 2 томах).

Тома  1-2. Полный комплект!

20 в  1!

20 китайских  народных  повестей  XVI-XVII веков  в  одном  двухтомнике!

Избранное из сборника "Цзинь гу цигуань"! 

 Переводы с китайского, послесловие и примечания 

  Виктора  Вельгуса и Изольды Циперович.

1-е  русское издание переводов известного китаеведа

  Виктора  Андреевича  Вельгуса (1922-1980)-

жертвы   сталинских  репрессий!

Сдано   в   набор:  17. X.1961 г.

Москва, 1962 г.

  Издательство:  «Издательство  восточной литературы».

Типография:  «КРАСНЫЙ   ПРОЛЕТАРИЙ»

 Госполитиздата  Министерства   культуры  СССР ( г. Москва).

Оформление   художника   Л. П. Сычева.

Богато  иллюстрированное   издание: в  начале   каждой  из  20 повестей –  полноформатные сюжетные   рисунки  по  старинным  китайским   гравюрам. Из  элементов  графики:  оригинальные «буквицы» - сюжетные миниатюры  к  заглавным  буквам  в  начале  каждой  повести.

Формат  томов уменьшенный:   17,1  х 13,9 х 3,2 см.

Общий  объем: 456 + 456 = 912  стр.

Вес  без  упаковки:  0,82 кг.

Переплет: Твердый  издательский художественный ледериновый  переплет  с тиснением  надписей краской серебристого   цвета  на  корешках и обложках.

Тип бумаги:  плотная типографская  бумага эпохи.

Сохранность:  очень  хорошая, близкая  к  отличной.  Оба  тома  без  утрат

Книги без библиотечных печатей действующих государственных библиотек и без  дарственных  надписей!

Данный   комплект   будет  особенно  интересным  для  коллекционеров-библиофилов: этот антикварный двухтомник  с автентичными   оттисками  на фронтисписах гербового экслибриса  второго  владельца: с изображением королевской лилии в обрамлении короны. Этот художественный экслибрис в стиле   барокко  в   узкой  среде настоящих  книголюбов  имеет коллекционную ценность, ведь  уже давно стал символом знака качества  антикварных   изданий  не   только   в  Украине, но  и  во   многих   зарубежных   странах.

 

* * *

СОДЕРЖАНИЕ    КОМПЛЕКТА:

Том  1:

1.Лу Нань, любитель поэзии и вина, не посчитался с уездным начальником                                                 ( перевод И.Э. Циперович).

  1. Су Сяомэй озадачивает  жениха (перевод В.  А.   Вельгуса).
  2. Старая войлочная   шляпа, соединившая Сун Цзиня с  его  женой

     (перевод И.Э. Циперович).

  1. Алхимики, хвастающиеся своим искусством, похищают серебро ( перевод И. Циперович).
  2. Ду Десятая в  гневе  утопила   шкатулку   с   дрогоценностями

   (перевод И.Э. Циперович).

  1. Ян Цзяоай отдает жизнь   за   друга  (перевод И.Э. Циперович).
  2. Ли Мянь в крайней беде встречает благородного рыцаря (перевод И.Э. Циперович).
  3. Пэй Ду, князь Цзиньчжоу, возвращает чужую невесту (перевод И.Э. Циперович).
  4. Люй старший возвращает  деньги  и  вновь  обретает  свою  семью                     (перевод И.Э. Циперович).
  5. Простой купец вздумал   за  деньги  получить  должность

 (перевод В.  А.   Вельгуса).

  1. Чжуанцзы постигает  великое  дао  (перевод В.  А.   Вельгуса).
  2. Ли-Бо, «небожитель», пьяный, пишет письмо, устрашившее государство Бохай

(перевод И.Э. Циперович).

  1. Цзинь Юйну  избивает   неверного   мужа (перевод И.Э. Циперович).

 Том  2:

  1. Продавец масла покоряет Царицу цветов ( перевод В.А. Вельгуса).
  2. Старый сюцай воздает за добро ( перевод В. А. Вельгуса)
  3. Шэнь Лянь и доклады Чжугэ Ляна ( перевод И. Э. Циперович).
  4. Начальник уезда хитро  решает  дело  о  наследстве (перевод И. Э. Циперович).
  5. Девушка-сюцай ( перевод В.А. Вельгуса).
  6. Чудачества Тан Иня (перевод И.Э. Циперович).
  7. Юй Боя, скорбя о друге, разбивает лютню (перевод В.А. Вельгуса).

ПРИМЕЧАНИЯ.

ПОСЛЕСЛОВИЕ.

            

КРАТКАЯ   АННОТАЦИЯ:

      Перед  Вами -  антикварное  двухтомное   русское  издание 1962  года    20 избранных повестей  из  жемчужины  классической  китайской  литературы – сборника  «Цзинь гу ци гуань» - «Удивительные истории нашего времени и древности» (кит. «今古奇觀»), созданного  между 1632 и 1644 годами.  Является компиляцией из двух других сборников «хуабэнь»  (китайских городских народных повестей) XVII века: «Троесловие» («Сань янь») и «Поразительное» («Пайянь цзинци»). Сборник «Троесловие» был издан в 1621—1627 гг. Фэн Мэнлуном (часть хуабэнь была написана им самим). А в 1627 г. был издан сборник «Поразительное. Первая часть» («Чукэ Пайянь цзинци»), а в 1632 г. — «Поразительное. Вторая часть» («Эркэ Пайянь цзинци»). Автор хуабэнь, вошедших в сборники «Поразительное» — Лин Мэнчу. По его словам, материалом для повестей послужили краткие заметки различных авторов об удивительных людях и необыкновенных происшествиях, а также рассказы и предания  прошлых эпох.

   Таким  образом, сборник «Удивительные истории нашего времени и древности» представляет собой собрание   самых   интересных   повестей  из более обширных по объему сборников:«Троесловие» и «Поразительное».

    Период создания повествований, вошедших в этот сборник - конец XVI - начало XVII в. - ознаменован в истории китайской литературы возрождением жанра хуабэнь - краткой записи главной сюжетной линии устного рассказа - и появлением на основе таких хуабэнь повестей, написанных на простом разговорном языке того времени. Этот жанр сыграл исключительную роль в развитии исторического, бытового и фантастического романов.

  В представленный сегодня Вашему  вниманию сборник средневековых китайских повестей «Удивительные истории нашего времени и древности» (Москва, тт.1-2; 1962 г.) вошли  20 наиболее интересных  по сюжетам  повестей XVI-XVII вв. - периода, который по праву считается «золотым веком» в истории развития китайской городской повести. Записанные  и  впервые  изданные в  XVII веке популярные  в свое время рассказы  уличных безымянных сказителей, эти повести правдиво изображают различные стороны китайского средневекового быта, нравы и психологию людей, живших в те далекие от нас времена.

  Этот  2-томник «УДИВИТЕЛЬНЫЕ   ИСТОРИИ НАШЕГО  ВРЕМЕНИ И ДРЕВНОСТИ» 1962  года  издания -  плод  многолетней    работы  двух   талантливых  китаеведов  и  переводчиков:  супругов  Виктора  Вельгуса(1922-1980) и  Изольды Циперович (1918-2000).   Вместе они   после  окончания  Второй  мировой  войны  приступили к переводу знаменитых китайских повестей XV-XVII веков. Но это продолжалось недолго. Уже в конце 1949 г., когда начались очередные поиски шпионов и параллельно борьба с «академизмом, объективизмом, космополитизмом» и последователями «буржуазной исторической науки» в академических трудах, В.А. Вельгус был арестован и до своего освобождения в 1956 г. (в его деятельности не нашлось состава преступления) оказался изъятым из науки и общества вообще.

   Что бы  важная совместная переводческая   работа   не   пропала  вообще,    Изольде Циперович пришлось издать только  свои  переводы, ведь  о  публикации  переводов  Виктора  Вельгуса, попавшего  под  каток  безжалостной   советской  репрессивной  машины, не  могло  быть и  речи в тот  период. Так в  1954 году Академией  Наук  СССР в  серии «Литературные Памятники» были   напечатаны   только   переводы   китайских  повестей работы И.Циперович: Удивительные истории нашего времени и древности./Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань".   Москва –Ленинград,   1954 г. 316 с.

   А  вот   переводы 7 произведений   жанра хуабэнь, созданные  кандидатом  филологических наук  Виктором  Андреевичем    Вельгусом (1922-1980), удалось  опубликовать только  после   реабилитации  ученого:  в этом    представленном  сегодня  Вашему   вниманию двухтомнике  1962  года. Как  видим,  жизненый  путь этого   талантливого  многопрофильного  ученого - китаеведа,  переводчика, историка, этнографа  и  литературоведа,  был омрачен  советской  тоталитарной  репрессивной  системой.  В  1949 году Виктор Вельгус был  арестован советской  властью,  и только  после   смерти Сталина был  реабилитирован и  окончательно  освобожден – в 1956 году.  Основные научные труды В.Вельгуса: «Известия о странах и народах Африки и морские связи в бассейнах Тихого и Индийского океанов (китайские источники ранее XI в.)» (1978 г. )  и  «Средневековый Китай (исследования и материалы по истории, внешним связям, литературе)» (М., 1987 г.). В. Вельгус  своими  переводами китайской классической литературы  внес  огромный  вклад  в  развитие  отечественного  китаеведения. В работе над книгой «Хунну. Хунны Китае» Лев Гумилёв использовал «Цзи-чжи тунцзян» в переводе Вельгуса, за что приносил переводчику благодарность.

 

ТРУДНЫЙ, НО  ПЛОДОТВОРНЫЙ   ПУТЬ  ИЗОЛЬДЫ  ЦИПЕРОВИЧ -

СУПРУГИ  РЕПРЕССИРОВАННОГО УЧЕНОГО ВИКТОРА ВЕЛЬГУСА.

Изольда Эмильевна Циперович(31.08.1918 г. — 11.01.2000 г.) принадлежала к числу вечных тружеников науки. Она, будучи видным специалистом в избранной ею области китаеведения — китайского народного рассказа, став признанным переводчиком китайской повествовательной прозы, охотно бралась и за черновую библиографическую работу, нисколько не считая ее для себя унизительной, трудилась в библиотеке на выписке, инвентаризации и каталогизации книг, делая все это с присущими ей тщательностью и точностью.

    Родилась И.Э. Циперович в Петрограде, в семье служащего. В 1937-1941 годах была студенткой Восточного факультета Ленинградского университета по кафедре китайской филологии, возглавляемой крупнейшим китаеведом XX века академиком В. М. Алексеевым. Уже тогда ее трудолюбие и преданность делу были отмечены учителем, но началась Отечественная война 1941-1945 гг., академические учреждения и Университетские факультеты были эвакуированы, а И. Э. Циперович оставалась в Ленинграде и была медсестрой в госпитале всю войну, включая и дни блокады города. После войны и возвращения эвакуированных учреждений и ученых она стала в 1948 году членом кафедры китайской филологии, где по поручению заведующего кафедрой читала со студентами самые трудные для понимания тексты китайской художественной литературы высоких стилей. 

       Вскоре на Восточном факультете появился новый преподаватель, репатриант из Китая Виктор Андреевич Вельгус, для которого языки русский и китайский были одинаково родными. Изольда Эмильевна стала его женой. Он увлекался сбором китайских пословиц и поисками русских их эквивалентов. Наверное, не без его помощи и подсказки Изольда  выбрала тему своего исследования − особые фразеологические сочетания цзацзуань, восходящие к одному из великих поэтов Китая середины девятого века Ли Шань-иню. Вместе они приступили к переводу знаменитых китайских повестей XV-XVII веков. Но это продолжалось недолго. Уже в конце 1949 г., когда начались очередные поиски шпионов и параллельно борьба с «академизмом, объективизмом, космополитизмом» и последователями «буржуазной исторической науки» в академических трудах, В.А. Вельгус был арестован и до своего освобождения в 1956 г. (в его деятельности не нашлось состава преступления) оказался изъятым из науки и общества вообще. В то же время была предпринята «чистка» кафедры китайской филологии: были уволены И.Э. Циперович и О.Л. Фишман (у которой тоже был арестован муж). Вернуться на кафедру невозможно было даже в мечтах, особенно после смерти в начале 1951 г. академика В.М. Алексеева.

    И.Э. Циперович, отказавшаяся от отречения от В.А. Вельгуса, все время, пока он был в заключении, оказывала ему посильную помощь, добиваясь разрешения на передачи и на свидания. Начиная с 1951 г., она получила возможность добывать средства к существованию. Она в Технологическом институте обучала иностранных студентов русскому языку. Но несмотря на все, она не оставила китаеведения. В 1954 г., когда в общей обстановке в стране наметились некоторые послабления, ей удалось опубликовать первую книгу своих переводов классических китайских повестей «Удивительные истории нашего времени и древности» («Цзинь гу ци гуань»). Работа была начата еще до ареста В. Вельгуса, но, пока его переводы включить в сборник было невозможно, Изольде пришлось  издать только свои переводы в рамках серии «Литпамятники» (1954).

    После возвращения В.А. Вельгуса из  несправедливого  заключения  они уже вместе трудились над переводами все тех же повестей и китайских сборников XVI-XVII вв. (подготавливая и публикуя все более объемистые тома как под прежним названием (1962, 1988), так и под другими заголовками, ориентированными на названия тех или иных конкретных рассказов: «Разоблачении божества» (1977), «Жемчужная рубашка» (1999) − публикации продолжались и после смерти В.А. Вельгуса (1980 г.). Так же вместе они участвовали в коллективном труде, возглавленном В.С. Колоколовым − переводе романа Ли Жу-чжэня (1763-1830) «Цветы в зеркале» (1959, участниками были также Г.О. Монзелер и О.Л. Фишман; издание повторено в Риге в 1998 г.). Плодом их совместного труда была также серия статей, посвященных все тем же повестям.

   И.Э. Циперович собрала и опубликовала оставшиеся после В.А. Вельгуса статьи (сборник «Средневековой Китай», 1987 г.). И это не было единственным ее действием в память покойного супруга (кстати, оставившего ее в конце жизни ради другой женщины). Она заботилась о матери Виктора Вельгуса, потом похоронила ее с честью; завязала постоянные связи с китайскими его родными и ездила к ним в Китай по их приглашению; собрала незадолго до своей уже смерти его архив.

   В 1967 г. ей удалось при помощи Ю.Е. Борщевского поступить на работу в библиотеку Института востоковедения (филиал БАН), где она и оставалась до увольнения на пенсию в 1998 г. Уже на службе в библиотеке она в 1969 г. защитила, наконец, кандидатскую диссертацию, посвященную жанру цзацзуань в китайской литературе IX-XIX вв. Это исследование и перевод изречений цзацзуань разных времен, начиная от Ли Шань-иня, принесли ей славу первооткрывателя, а сама книга переводов, изданная впервые в 1969 г. и неоднократно переиздававшаяся, пользуется заслуженным успехом у самого широкого читателя. Поступив в библиотеку и руководя разборкой и инвентаризацией ее китайской части,  И.Э. Циперович постоянно вела библиографические работы. Началось это, опять-таки, с совместных с В.А. Вельгусом участием в международном мероприятии «Сунский проект». Они оба, получив приглашение от французского синолога Ива Эрвуета, написали каждый по серии статей для вышедшего в 1978 г. солидного тома «Сунская библиография» − солидного не только по размерам, но и по поставленной задаче: описать подробно и всесторонне литературное наследие эпохи Сун (960-1278). Всякий желающий может убедиться, насколько ответственно и с каким знанием дела написаны статьи обоих.

  Выполняя задачу, которую Изольда Эмильевна ставила перед собой как работник библиотеки и библиограф, страстно любивший книгу, она предприняла и возглавила составление сводных каталогов китайских и японских журналов, имеющихся в библиотеках сначала Ленинграда (Петербурга), а потом и Москвы (1979, 1980, 1981). Кто занимался розысками материалов, рассеянных по китайской периодике, особенно в 20-е−40-е годы, знает, насколько необходимы эти пособия: ведь полного комплекта журналов этого времени нет, насколько можно судить, ни в одной библиотеке мира. Рядом с этим стоят усилия И.Э. Циперович по распространению в странах зарубежной Европы и Америки информации о научной деятельности китаеведов России (статьи 1982 и 1983 г. в зарубежных бюллетенях и журналах).

   И наконец, упомянув о ее заботах о научном наследии В.А.Вельгуса, нельзя не сказать еще о том, что И.Э. Циперович до конца своей жизни была предана памяти учителя − академика В.М. Алексеева, никогда ей не изменяя ни в каких условиях. Поэтому она — в числе других учеников Василия Михайловича — принимала деятельное участие в подготовке к печати залежей его трудов, при его жизни света не увидевших. Начиная с первых томов его сочинений (начавших выходить с 1956 г., через пять лет после его смерти) и до последнего ее большого труда — писем Василия  Алексеева  к французским синологам Э.Шаванну (которого он почитал как учителя) и П. Пеллио (ближайшего друга и единомышленника в науке). Публикация 1998 г. с весьма содержательным предисловием, переводом писем с французского на русский и подробными комментариями вместе со сборником «Жемчужная рубашка» стали последними ее публикациями при жизни. В резерве осталась переписка Алексеева с японским ученым Исихама Дзюнтаро, собранная ею.

   Она умерла через год с небольшим после ее восьмидесятилетия. Лично скромная, никогда не претендовавшая на ведущие места в науке, она обладала глубокими знаниями, и сделанное ею неизменно надежно и полезно. Ее нет с нами, но ни один китаевед не сможет обойтись без ее исследований истории китайских повествований, без ее публикаций трудов близких ей китаеведов, без ее библиографических работ. А многие  любители  китайской  классической  литературы   будут  ей  благодарны  за  удивительный  мир открытых ею первой китайских повествований и изречений.

 

* * *

«Книги — корабли мысли,

странствующие по волнам времени

и бережно несущие свой драгоценный груз

от поколения к поколению.»

 Фрэнсис Бэкон.

  В свободную   минуту   посмотрите   другие   мои   лоты   на  лучшем   украинском   интернет-аукционе  NEW  AUCTION: много   интересного   найдете   для  себя   и  Ваших  близких!

ИНТЕРЕСНЫХ   НАХОДОК   И   УДАЧНЫХ   ПОКУПОК!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тип угоди:

Передоплата

Способи оплати:

За домовленністю/інше

Стандартний банківський переказ

Онлайн-переказ

Готівкою при зустрічі

Доставка:

Нова Пошта по місту: 70 грн. по країні: 70 грн. по світу: 1200 грн.

Укрпошта по місту: 50 грн. по країні: 50 грн. по світу: 1200 грн.

Ставок поки немає.

перегляди : 2